All The President’s Men

A prominent Indonesian daily in Jakarta had a headline spread:

“All The President Man”

all the president man

This caught attention of someone in Facebook world. And then it just rolls.

As an individual working professionally as a translator/interpreter/editor working in the language pair of English to Indonesian, this kind of phenomenon is just too much. Not only it dealt with language issue i.e. Indonesian/English but it took centre stage at least in the realm of translators and the Indonesian language enthusiasts.

I mean a well established newspaper had a blunder with typos.

I would understand if the newspaper had been local but a well established national daily made this kind of mistake, I guess this is just inexcusable. Also, these people working behind the scene can at least use Google Search engine and find this: All The King’s Men, All The President’s Men…

10273230_10204755678945686_6976750274383015620_o This is a lesson-learnt for editors in this field to focus on quality assurance i10945633_10203546697289371_1934277000705341939_nn the face of deadline.

Let’s just hope all of us learn something valuable.


Upgrading Windows for an Indonesian Translator


As an Indonesian translator having the latest Windows means you will need to set aside your cash and TIME for an upgrade. I have had the opportunity to upgrade my Windows because the project I was working in my Firefox wasn’t performing well. I asked a colleague and friend on this and he suggested that this might have to do with software. In simple term you’ve got to upgrade.

window8Asking my friend if I should upgrade or not was still my biggest concern. I’m in my comfort zone with my tools. Having to upgrade means having to learn again new things, and spend time on it. A luxury I wish not spending. But ALAS…

I decided to take that step and bought the upgrade only to have it install almost a week after I had bought it. And as soon as the product key was at my disposal, I quickly followed the instruction on how to set it up.

The first challenge that I was faced with was back-up. I had loads of files that needed back-up. Thanks to my 1 TB external hard drive, after some deleting of files, I had my files backed up from my precious tool – my notebook aka my laptop.

The second challenge was the downloading of the Windows upgrade. And, of course, comes the biggest challenge, the installing. At first, the upgrade was far from a success, it was a failure and unsuccessful. It turned out that I had encrypted the hard drive with a TrueCrypt software. Back again and find and browsed the Net and re-learned myself with the procedure. It took some time, but finally the search was over and I have the information at my disposal and march on…

And, in the end after some time on the decrypting, I was able to install the software successfully. Yes? No!

I had another challenge the product key was not accepted. Then, I turned again to my beloved Google Search, and found out that, I had to have a new product key, so I contacted my seller, the seller said the product key will come the next day.

So, this is just a tiny recollection of my time outside translating, editing, interpreting, and other stuff relating to my work. Yes… software and IT.

I hope this can be a lesson learnt for others that trying, trying, and trying is key to success on finding the solution to your challenges and resolving your IT software issue.

This may sound tedious and laborious but this is slot in time that a translator must have and should accommodate in staying in line and updated with the industries’s (localization/translation and IT/software) essentials.

Good luck on your endeavour.  I kid you not. 😀

Here’s where you can look further: CLICK



Create your online store and start selling. Try it free at!

Create your online store and start selling. Try it free at!

Create your online store and start selling. Try it free at!